Hoe zeg je "partytent" in het Engels? Geplaatst op 27 februari 2020 27 september 2022 door Heddwen. Nederlands: partytent / Engels: pop-up gazebo . ... Hoe Heddwen, hoe kun je het beste in Engels "uitvoerend werk" beschrijven? (werken onder aansturing i.p.v. leidinggevende rol)
Hoe zeg je "van achteren kijk je een koe in de kont" in het Engels? 19 november 2024; Hoe zeg je "het zal me aan mijn reet roesten" in het Engels? 13 november 2024; Hoe zeg je "in de soep lopen" in het Engels? 21 oktober 2024; Hoe zeg je "gaan met die banaan" in het Engels? 21 oktober 2024
Je leest zoveel Engels dat je niet meer weet welke regels nu voor het Engels gelden en welke voor het Nederlands. Daarom doe ik voor mijn vaste rubriek Tips&Trick Tuesday een serie over leestekens. Ik zet de Nederlandse en Engelse regels naast elkaar en hoop daarmee wat orde te scheppen in de hoofden die, net als die van mij, niet meer goed weten …
Hoe zeg je "van achteren kijk je een koe in de kont" in het Engels? 19 november 2024; Hoe zeg je "het zal me aan mijn reet roesten" in het Engels? 13 november 2024; Hoe zeg je "in de soep lopen" in het Engels? 21 oktober 2024; Hoe zeg je "gaan met die banaan" in het Engels? 21 oktober 2024
Net als bij koriander heb je bij de Engelse vertaling van courgette het probleem dat Amerikanen en Britten een ander woord gebruiken. Welk woord de rest van de wereld gebruikt, is bij de courgette ook interessant. Hieronder een handig tabelletje. Waar de Britten net als wij kiezen voor het Franse woord "courgette", zeggen Amerikanen en Australiërs "zucchini" …
6 gedachten over " Hoe zeg je "varen" in het Engels? " Willem schreef: 18 oktober 2024 om 13:55. Maar nu het omgekeerde: ik wil aan een native English speaker duidelijk maken dat ik expliciet zeilen bedoel, dus varen met in de masten gehesen zeilen of moderne varianten daarvan. Op uitsluitend windenergie.
Hoe zeg je "van achteren kijk je een koe in de kont" in het Engels? 19 november 2024; Hoe zeg je "het zal me aan mijn reet roesten" in het Engels? 13 november 2024; Hoe zeg je "in de soep lopen" in het Engels? 21 oktober 2024; Hoe zeg je "gaan met die banaan" in het Engels? 21 oktober 2024
TV tropes "A taste of their own medicine" is trouwens ook een TV trope. Klik op de link voor een lijst series en films waar mensen een kokeje van eigen deeg krijgen. TV tropes is een website die al heel lang bestaat die typische verhaallijnen in TV series, films en boeken bespreekt door te laten zien dat ze vaak hetzelfde zijn. Leuk om het mapje onder "live-action …
Wil je in het Engels een functioneringsgesprek houden, dan zul je eerst de Engelse vertaling van dat woord moeten weten, nogal wiedes! Bij de meeste bedrijven heb je één keer per jaar een gesprek met je baas over hoe het gaat, wat het bedrijf van jou vindt, wat jij van het bedrijf vindt.
Er is geen perfecte vertaling naar het Engels voor het mooie Nederlandse "zweverig", al komt het nieuwerwetse "woo-woo" (soms ook wel alleen "woo") wel in de buurt. Ik zie online veel onzinvertalingen voor "zweverig", wat volgens mij te wijten is aan het feit dat dit woord tegenwoordig iets anders betekent dan de woordenboeken zeggen.
"Gunfactor" is een marketingjargonterm die vooral de laatste jaren gebruikt wordt. Als je de gunfactor hebt, dan gunnen mensen je wat. "Gunnen" is behoorlijk moeilijk naar het Engels te vertalen, en "gunfactor" misschien nog wel moeilijker. "Goodwill factor" is een mogelijke vertaling, maar helaas is dit in het Engels geen vaste woordcombinatie waardoor men het …
Dit is weer een lastige. Ik kom regelmatig in mijn vertalingen zinnen tegen met het woord "herkenbaar" waarvan ik vind dat "recognisable" niet past.Naar mijn mening heeft "recognisable" in het Engels een letterlijkere betekenis, en past hij niet als je het hebt over situaties die empathie opwekken. In het eerste voorbeeld hieronder is "recognisable" voor mij …
Als je bij de dokter komt omdat het brandt bij het plassen, dan zeg je "I think I have a UTI" Gaat het om de lagere urinewegen en de blaas (en dat is meestal zo als je een "gewone" blaasontsteking hebt) dan kun je in het Engels ook " bladder infection " zeggen.
Hoe zeg je "gaan met die banaan" in het Engels? 21 oktober 2024; Hoe zeg je "met de paplepel ingegoten" in het Engels? 21 oktober 2024; Hoe zeg je "een koekje van eigen deeg" in het Engels? 21 oktober 2024; Hoe zeg je "een kijkje in de keuken" in het Engels? 21 oktober 2024; Hoe zeg je "uitbuiken" in het Engels? 20 oktober 2024
Hoe vertaal je deze term het beste naar het Engels? De term die in het Engels wordt gekozen is " inappropriate behaviour " (spelling wordt " behavior " in het Amerikaans-Engels). Dit betekent "ongepast gedrag" en is dus niet helemaal hetzelfde, maar dit is wél de term die in de Engelstalige wereld in dit soort situaties gebruikt wordt.
Hoe zeg je "van achteren kijk je een koe in de kont" in het Engels? 19 november 2024; Hoe zeg je "het zal me aan mijn reet roesten" in het Engels? 13 november 2024; Hoe zeg je "in de soep lopen" in het Engels? 21 oktober 2024; Hoe zeg je "gaan met die banaan" in het Engels? 21 oktober 2024
Hoe zeg je "uitbuiken" in het Engels? 20 oktober 2024; Hoe zeg je "de hond in de pot vinden" in het Engels? 16 oktober 2024; Heddwen op Hoe zeg je "iemand met een gebruiksaanwijzing" in het Engels? 17 november 2024. Hi Valerie, I''m afraid I don''t quite understand your remark. The article above refers to "obnoxious" only to make clear…
Nederlands: Engels: De kunstenaar is lekker eigenwijs. The artist is a bit of a maverick. The artist is bohemian. The artist is nonconformist in a good way. The artist is eccentric. She''s an unconventional artist. The artist is a bit of a rebel. The artist is a bit of a maverick. The artist is idiosyncratic. The artist is countercultural. The artist is a lateral thinker.
Hoe zeg je "van achteren kijk je een koe in de kont" in het Engels? 19 november 2024; Hoe zeg je "het zal me aan mijn reet roesten" in het Engels? 13 november 2024; Hoe zeg je "in de soep lopen" in het Engels? 21 oktober 2024; Hoe zeg je "gaan met die banaan" in het Engels? 21 oktober 2024
Andere vertalingen. Spice nuts – als je "kruidnoten" bedoelt, is dit de letterlijke vertaling.En ook het "peper" van pepernoot verwijst naar specerijen in het algemeen, niet specifiek naar peper, dus ook voor "pepernoten" kom je bij "spice nut" uit.. Ik heb wel wat te mekkeren over die "nut". Aan de ene kant kun je zeggen "in het Nederlands noemen we het …
Nederlands: Engels: Zie pagina 12 voor een overzicht van de besproken onderwerpen. See page 12 for a list of all the subjects discussed. See page 12 for an overview of all the subjects discussed. See page 12 for an outline of all the subjects discussed. See page 12 for a summary of all the subjects discussed.: Kun je me een overzicht sturen van wat we …
2 gedachten over " Hoe zeg je "alsnog" in het Engels? " Anoniem schreef: 9 juli 2023 om 14:32. Ik vind je website geweldig. Gebruik hem heel vaak en geeft superaccurate suggesties. Over ''alsnog'': Ik wilde op een application form zetten: Sorry I didn''t manage to fill out this form using Acrobat in which you can write.