Hoe zeg je "van achteren kijk je een koe in de kont" in het Engels? 19 november 2024; Hoe zeg je "het zal me aan mijn reet roesten" in het Engels? 13 november 2024; Hoe zeg je "in de soep lopen" in het Engels? 21 oktober 2024; Hoe zeg je "gaan met die banaan" in het Engels? 21 oktober 2024
Hoe vertaal je "hoogopgeleid" het beste naar het Engels? Omdat "highly educated" niet goed klinkt in het Engels, gebruiken we in plaats daarvan wel " highly qualified ". Wil je hoogopgeleiden vergelijken met laagopgeleiden (bijvoorbeeld in de context van een onderzoek) dan is het Amerikaanse " college-educated people " versus "non-college-educated …
Dutchie – volgens Wikipedia is dit hoe oliebollen in Engelstalige landen genoemd worden, maar ik heb de term nog nooit gehoord.Een beetje googlen leert mij dat de Dutchie een tijdje een donut-achtige lekkernij was die in een bepaalde winkelketen in Canada werd verkocht, maar nu intussen uit het aanbod is weggehaald.Dus ten eerste geen oliebol, en …
Hoe vertaal je deze term het beste naar het Engels? De term die in het Engels wordt gekozen is " inappropriate behaviour " (spelling wordt " behavior " in het Amerikaans-Engels). Dit betekent "ongepast gedrag" en is dus niet helemaal hetzelfde, maar dit is wél de term die in de Engelstalige wereld in dit soort situaties gebruikt wordt.
Hoe zeg je "van achteren kijk je een koe in de kont" in het Engels? 19 november 2024; Hoe zeg je "het zal me aan mijn reet roesten" in het Engels? 13 november 2024; Hoe zeg je "in de soep lopen" in het Engels? 21 oktober 2024; Hoe zeg je "gaan met die banaan" in het Engels? 21 oktober 2024
Wat betekent het Engelse woord "sheet"? In het Engels verwijst het woord "sheet" naar een linnen deken voor op je bed. Het kan ook verwijzen naar een rechthoekig, plat stuk iets, maar dan is het vrijwel altijd "a sheet of something".Meestal "a sheet of paper" (= een blad papier), maar ook bijvoorbeeld "a sheet of plastic" (= een plat, dun stuk plastic), "a sheet …
Je leest zoveel Engels dat je niet meer weet welke regels nu voor het Engels gelden en welke voor het Nederlands. Daarom doe ik voor mijn vaste rubriek Tips&Trick Tuesday een serie over leestekens. Ik zet de Nederlandse en Engelse regels naast elkaar en hoop daarmee wat orde te scheppen in de hoofden die, net als die van mij, niet meer goed weten …
De vertaling naar het Engels van "nieuwsgierig" is in principe gewoon "curious".Die klinkt echter niet altijd helemaal lekker omdat je in het Engels toch vooral "curious about something" of "curious to see something" bent. Gewoon "I am curious" is wel correct Engels, maar heeft ten eerste het probleem dat het óók "ik ben vreemd" kan betekenen, en ten …
"Gunfactor" is een marketingjargonterm die vooral de laatste jaren gebruikt wordt. Als je de gunfactor hebt, dan gunnen mensen je wat. "Gunnen" is behoorlijk moeilijk naar het Engels te vertalen, en "gunfactor" misschien nog wel moeilijker. "Goodwill factor" is een mogelijke vertaling, maar helaas is dit in het Engels geen vaste woordcombinatie waardoor men het …
Nederlands: Engels: Hij heeft via via een koper gevonden. He found a buyer through connections. He found a buyer by networking. He found a buyer through word of mouth. He knew a guy who knew a buyer. (informeel) He found a buyer through a referral.: Ik hoorde via via dat het huis te koop staat.
Nederlands: Engels: Zie pagina 12 voor een overzicht van de besproken onderwerpen. See page 12 for a list of all the subjects discussed. See page 12 for an overview of all the subjects discussed. See page 12 for an outline of all the subjects discussed. See page 12 for a summary of all the subjects discussed.: Kun je me een overzicht sturen van wat we …
Hoe zeg je dat dan in het Engels? Beantwoorden. Heddwen schreef: 20 mei 2021 om 20:41. Hoi Jan Willem, hele goeie vragen! Over die afspraak ben ik met je eens dat "that''s disappointing" niet past. Het zou bij mij vooral een beetje sarcastisch overkomen, omdat het als reactie wat te serieus is. "That''s a shame" klinkt voor mij prima ...