Hoe vertaal je "hoogopgeleid" het beste naar het Engels? Omdat "highly educated" niet goed klinkt in het Engels, gebruiken we in plaats daarvan wel " highly qualified ". Wil je hoogopgeleiden vergelijken met laagopgeleiden (bijvoorbeeld in de context van een onderzoek) dan is het Amerikaanse " college-educated people " versus "non-college-educated …
Nederlands: Engels: Hans, ik zal maar meteen met de deur in huis vallen: je bent ontslagen. Hans, I''ll get straight to the point: you''re fired. Hans, I''ll get straight down to business: you''re fired. Hans, I''m going to cut to the chase: you''re fired. Hans, I''ll just get right to it: you''re fired. Hans, I won''t beat about the bush: you''re fired.
Hoe vertaal je deze term het beste naar het Engels? De term die in het Engels wordt gekozen is " inappropriate behaviour " (spelling wordt " behavior " in het Amerikaans-Engels). Dit betekent "ongepast gedrag" en is dus niet helemaal hetzelfde, maar dit is wél de term die in de Engelstalige wereld in dit soort situaties gebruikt wordt.
Hoe zeg je "van achteren kijk je een koe in de kont" in het Engels? 19 november 2024; Hoe zeg je "het zal me aan mijn reet roesten" in het Engels? 13 november 2024; Hoe zeg je "in de soep lopen" in het Engels? 21 oktober 2024; Hoe zeg je "gaan met die banaan" in het Engels? 21 oktober 2024
De vertaling naar het Engels van "nieuwsgierig" is in principe gewoon "curious".Die klinkt echter niet altijd helemaal lekker omdat je in het Engels toch vooral "curious about something" of "curious to see something" bent. Gewoon "I am curious" is wel correct Engels, maar heeft ten eerste het probleem dat het óók "ik ben vreemd" kan betekenen, en ten …
Wat betekent het Engelse woord "sheet"? In het Engels verwijst het woord "sheet" naar een linnen deken voor op je bed. Het kan ook verwijzen naar een rechthoekig, plat stuk iets, maar dan is het vrijwel altijd "a sheet of something".Meestal "a sheet of paper" (= een blad papier), maar ook bijvoorbeeld "a sheet of plastic" (= een plat, dun stuk plastic), "a sheet …
Je leest zoveel Engels dat je niet meer weet welke regels nu voor het Engels gelden en welke voor het Nederlands. Daarom doe ik voor mijn vaste rubriek Tips&Trick Tuesday een serie over leestekens. Ik zet de Nederlandse en Engelse regels naast elkaar en hoop daarmee wat orde te scheppen in de hoofden die, net als die van mij, niet meer goed weten …
Hoe vertaal je "opvoeden" het beste naar het Engels? Er zijn in principe twee vertalingen: " to raise " en " to parent ". "To raise" (of "to bring up", een tikkeltje ouderwetser) verwijst meer naar de lange termijn-opvoeding, terwijl "to parent" meer verwijst naar de dagelijkse keuzes die ouders maken.
Hoe zeg je "van achteren kijk je een koe in de kont" in het Engels? 19 november 2024; Hoe zeg je "het zal me aan mijn reet roesten" in het Engels? 13 november 2024; Hoe zeg je "in de soep lopen" in het Engels? 21 oktober 2024; Hoe zeg je "gaan met die banaan" in het Engels? 21 oktober 2024
Zeg je in het Nederlands "plan van aanpak" dan heb je het meestal vrij algemeen over "hoe gaan we het aanpakken?" In het Engels zeggen we in dit geval niet "plan of approach", dat klinkt raar, in plaats daarvan zeggen we vaak gewoon "approach". Tip: kun je in het Nederlands ook "benadering" zeggen, gebruik dan in het Engels "approach".